Первый закон Исаака Ньютона, который используется учеными по всему миру, был ошибочно переведен с латинского на английский. На ошибку указал филолог Дэниал Хук, сообщает издание Philosophy of Science.
Согласно наиболее популярной трактовке закона инерции, тело находится в покое или равномерно двигается, если на него не оказывает воздействие внешняя сила.
Филолог обнаружил несоответствие во время изучения записей ученого. По его словам, союз, переведенный как "если", на самом деле должен переводится как "потому что".
Из этого следует, что первый закон Ньютона гласит, что тела остаются в покое из-за отсутствия воздействия на них.
Предполагается, что данная редакция может способствовать прекращению споров сторонников Ньютона по всему миру, приведя всех к единому мнению.